Trang Chính   Hình Ảnh   Âm Nhạc   Pháp Âm   Video   Trắc Nghiệm Phật Học 

   Hôm nay, ngày 19/6/2013
TÌM KIẾM  

Trong:

TRANG NHẤT > LƯU GIỮ VĂN KIỆN PHẬT GIÁO
Cỡ chữ:  Thu nhỏ Phóng to
Cập nhật ngày 11/03/2012 (GMT+7)

Thỉnh Nguyện Thư của Hội Đồng Điều Hành GHPGVNTN Hoa Kỳ Gửi Tổng Thống Hoa Kỳ

GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT HOA KỲ
VIETNAMESE AMERICAN UNITED BUDDHIST CONGREGATION
HỘI ĐỒNG ĐIỀU HÀNH
COUNCIL OF MANAGEMENT
CENTRAL OFFICE

803 S. Sullivan St., Santa Ana, CA 92704 – U.S.A. 
Tel.: (714) 571-0473  Fax : (714) 568-1009

THỈNH NGUYỆN THƯ

          Kính gửi :  Ngài Barack Obama, Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

          Trích yếu :  V/v kính nhờ Ngài Tổng Thống Hoa Kỳ can thiệp trả tự do các tù nhân tôn giáo và lương tâm tại Việt Nam

          Kính thưa Ngài Tổng Thống,

          Thay mặt chư Tăng, Ni và cư sĩ Phật tử thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ, chúng tôi thành tâm kính gửi đến Ngài Tổng Thống lời chúc sức khỏe và an lạc để gánh vác trọng trách đối với quốc dân Hoa Kỳ và giúp bảo vệ tự do, dân chủ và nhân quyền trên thế giới.

          Kính thưa Ngài Tổng Thống,

          Từ sau khi Nhà Nước Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa vi phạm Hiệp Định Paris xua quân xâm chiếm Miền Nam Việt Nam vào ngày 30 tháng 4 năm 1975 đến nay, Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam đã không ngừng thực thi chính sách độc tài toàn trị đối với mọi thành phần trong xã hội Việt Nam từ tôn giáo, cựu quân cán chính Việt Nam Cộng Hòa đến những người nông dân và bất đồng chính kiến.
          Đối với Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất, một tổ chức Phật Giáo đại diện cho tuyệt đại đa số Tăng, Ni và Phật tử Việt Nam tại Miền Nam, được thành lập từ năm 1964, Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam liên tục thực thi chính sách triệt hạ bằng đủ mọi hình thức như :  chiếm đoạt cơ sở chùa chiền, Đại Học Vạn Hạnh, hệ thống Trường Trung Tiểu Học Bồ Đề, các cô ký nhi viện, đập phá tượng Phật, bắt bớ giam tù và bức tử các nhà lãnh đạo của Giáo Hội. Tình hình vẫn còn tồi tệ cho đến hôm nay khi mà Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất bị loại ra khỏi vòng pháp luật, không được phép sinh hoạt bình thường từ sau năm 1975. Các vị Giáo Phẩm như Cố Hòa Thượng Thích Thiện Minh, Hòa Thượng Thích Trí Thủ đã bị Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam lần lượt bức tử. Cố Hòa Thượng Thích Huyền Quang, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Hòa Thượng Thích Tuệ Sỹ bị quản thúc và cấm thực hành chức năng truyền bá Phật Pháp tại Việt Nam.

          Tình trạng Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam đàn áp tôn giáo không chỉ riêng với Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất mà còn đối với các tôn giáo khác tại Việt Nam như Phật Giáo Hòa Hảo, Cao Đài Giáo, Thiên Chúa Giáo và Tin Lành. Trường hợp Linh Mục Nguyễn Văn Lý đang bị giam cầm, Linh Mục Phan Văn Lợi đang bị quản thúc, v..v… là bằng chứng cụ thể.
          Song song với chính sách bách hại tôn giáo, Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam cũng thực hiện việc đàn áp đối với những người bất đồng chính kiến, những nhà hoạt động cho dân chủ và nhân quyền tại Việt Nam như Bác Sĩ Nguyễn Đan Quế, Luật Sư Cù Huy Hà Vũ, Kỹ sư Đỗ Nam Hải, Trần Huỳnh Duy Thức, Giáo Sư Phạm Minh Hoàng, ký giả Điếu Cày, và gần đây là nhạc sĩ Việt Khang, v..v…
          Từ tình trạng mất tự do tôn giáo, không có dân chủ và nhân quyền bị chà đạp của người dân Việt Nam sống dưới chế độ Cộng Sản Việt Nam độc tài toàn trị nói trên, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ khẩn thiết kêu gọi Ngài Tổng Thống :

          1- Can thiệp với Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam để thả tự do tức khắc và vô điều kiện các nhà lãnh đạo các tôn giáo, các nhà bất đồng chính kiến và đấu tranh ôn hòa đòi tự do, dân chủ và nhân quyền Việt Nam đang bị giam cầm hay quản thúc ;
          2- Yêu sách với Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam chấm dứt tất cả mọi hình thức đàn áp và kềm kẹp đối với những người lên tiếng hay hoạt động ôn hòa cho tự do, dận chủ và nhân quyền, cũng như kêu gọi bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ tại Việt Nam ;
          3- Lấy quyền tự do, dân chủ và nhân quyền của nhân dân Việt Nam làm thước đo và điều kiện cho sự cải thiện và tiến bộ trong mối bang giao và hợp tác giữa hai chính phủ Hoa Kỳ và Việt Nam đối với các lãnh vực ngoại giao, kinh tế và quốc phòng.

          Kính thưa Ngài Tổng Thống,

          Chúng tôi, những người dân Việt Nam yêu chuộng tự do, dân chủ và nhân quyền trong và ngoài lãnh thổ Việt Nam luôn ngưỡng vọng Hoa Kỳ đang dưới sự lãnh đạo sáng suốt của Ngài Tổng Thống là đất nước tiêu biểu của một xã hội thực thi và cổ võ cho các quyền tự do, dân chủ và nhân quyền trên thế giới.
          Kính mong Ngài Tổng Thống vì truyền thống tự do, dân chủ lâu đời của Hoa Kỳ đặc biệt quan tâm, cứu xét và biến các thỉnh nguyện tha thiết nêu trên của chúng tôi thành hiện thực.
          Toàn thể Tăng, Ni và Phật tử thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất Hoa Kỳ xin thành tâm cảm tạ và kính chúc Ngài Tổng Thống thân tâm an lạc để hoàn thành viên mãn nhiệm vụ lãnh đạo Hoa Kỳ và thế giới hướng tới cuộc sống thịnh vượng và tự do, dân chủ.
          Cung kính chào Ngài Tổng Thống.

Hoa Thịnh Đốn, ngày 05 tháng 3 năm 2012
Hội Đồng Điều Hành GHPGVNTNHK
Quyền Chủ Tịch
(Ấn ký)
Hòa Thượng Thích Tín Nghĩa

=========================================

VIETNAMESE AMERICAN UNITED BUDDHIST CONGREGATION
COUNCIL OF MANAGEMENT
CENTRAL OFFICE
803 S. Sullivan St., Santa Ana, CA 92704 – U.S.A. 
Tel.: (714) 571-0473 
* 
Fax: (714) 568-1009

PETITION

To :  His Honorable Barack Obama, President of the United States

          Regarding :  Petition to implore the President of the United States to intervene and help free religious prisoners and prisoners of conscience in Vietnam

Dear Mister President,

          On behalf of all the monks, nuns, and lay Buddhists of the Vietnamese American United Buddhist Congregation, we sincerely and respectfully wish you health and peacefulness to continue carrying out the responsibilities of our nation to its citizens and help protect freedom, democracy, and human rights around the world.
          On April 30, 1975, the State Democratic Republic of Vietnam violated the Paris Agreement and invaded South Vietnam.  Since then, the Socialist Republic of Vietnam has continued to execute its totalitarian policy for all sectors of Vietnamese society, from religion and former military personnel of South Vietnam to farmers and dissidents.

For the Unified Buddhist Church of Vietnam, a Buddhist organization established in 1964, representing the majority of monks, nuns, and lay Buddhists in South Vietnam, the Socialist Republic of Vietnam continuously enforces its oppressive policy by all means, from seizing our temples, Van Hanh University, Bo De Grade School System, and orphanages, to destroying Buddhist statues and imprisoning and coercing leaders of the Unified Buddhist Church of Vietnam to commit suicide.  From 1975 to date, the Unified Buddhist Church of Vietnam has been officially excluded from the law and has not been allowed to carry out normal activities.  Dignitaries such as the late Most Venerable Thich Thien Minh and Most Venerable Thich Tri Thu were systematically coerced to commit suicide by the government of the Socialist Republic of Vietnam.  The late Most Venerable Thich Huyen Quang, Most Venerable Thich Quang Do, Most Venerable Thich Tue Sy were under house arrest, surveillance, and banned from to practicing and preaching Buddhism in Vietnam.
          The Socialist Republic of Vietnam not only persecutes the religious freedom of the Unified Buddhist Church of Vietnam, but also persecutes other religions in Vietnam such as Hoa Hao Buddhism, Cao Dai, Christian, and Protestant Churches.  Concrete evidence of these persecutions include the imprisonment of Father Nguyen Van Ly, the house arrest of Father Phan Van Loi, etc.
          Along with the policy of religious persecution, the Socialist Republic of Vietnam also suppresses dissidents, activists for democracy and human rights in Vietnam such as Dr. Nguyen Dan Que, Lawyer Cu Huy Ha Vu, Engineer Do Nam Hai, Tran Huynh Duy Thuc, Professor Pham Minh Hoang, journalist Dieu Cay, and more recently, musician Viet Khang, etc. ...
          From the lack of religious freedom, to the non-existence of democracy and human rights of the downtrodden people of Vietnam who live under the Vietnamese Communist government, a totalitarian regime, the Vietnamese American United Buddhist Congregation respectful appeals to Mister President to:

          1 - Intervene with the Socialist Republic of Vietnam to ask for the immediate and unconditional release of all religious dignitaries, dissidents and peaceful activists for democracy and human rights in Vietnam under house arrest or in prison;
           2 – Require the Socialist Republic of Vietnam to end all forms of repression for those who speak or engage in peaceful activities for freedom, democracy and human rights, as well as to call for the protection of territorial integrity in Vietnam;
          3 - Utilize the freedom, democracy and human rights of the people of Vietnam as a measurement and  condition for the improvement and progress in cooperation between the governments of the United States and Vietnam with regards to foreign affairs, economy and defense policies.

           Dear Mister President,

          We, the people of Vietnam who love of freedom, democracy and human rights within and outside of Vietnam always admire the United States for being under the wise leadership of the office of the President, a country representative of a society implementing and promoting freedom, democracy and human rights around the world.
In the United States’ long tradition of liberty and democracy, we respectfully hope that the President of the United States of America will pay special attention, consideration, and turn our appeals above into earnest reality.
          On behalf of all the monks, nuns, and laypersons of the Vietnamese American United Buddhist Congregation, we sincerely thank you, Mister President, and wish you harmony in body and mind to fulfill peaceful leaderships for the United States and lead the world towards more prosperity, freedom, and democracy.

Respectfully yours,

Most Venerable Thich Tin Nghia
Acting President – Council of Management
Vietnamese American United Buddhist Congregation

Source: ToDinhTuDamHaiNgoai.Org

Phòng Lưu Giữ Văn Kiện Phật Giáo - E-Temple: HoPhap.Net
Quay lại In Bài Viết này Gởi cho người thân  
 CÁC BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ
 

Date News :

LỜI PHẬT DẠY
  • "Ý dẫn đầu các pháp, Ý làm chủ, ý tạo; Nếu với ý ô nhiễm, Nói lên hay hành động, Khổ não bước theo sau, Như xe, chân vật kéo ".
  • "Ý dẫn đầu các pháp, Ý làm chủ, ý tạo, Nếu với ý thanh tịnh, Nói lên hay hành động, An lạc bước theo sau, Như bóng, không rời hình ".
  • "Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi, " Không ôm hiềm hận ấy, Hận thù được tự nguôi. "Với hận diệt hận thù, Ðời này không có được. Không hận diệt hận thù, Là định luật ngàn thu ".
  • "Ai sống quán bất tịnh, Khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, Ma không uy hiếp được, Như núi đá, trước gió"
  • "Ai rời bỏ uế trược, giới luật khéo nghiêm trì, tự chế, sống chơn thực, thật xứng áo cà sa."
BÀI VIẾT MỚI



Your IP Address:
50.16.132.180
Country Code:


Country Name:


City:


Region:


Latitude:


Longitude: